{"id":2620,"date":"2018-03-08T08:55:05","date_gmt":"2018-03-08T07:55:05","guid":{"rendered":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/news\/dal_consolato\/2018\/03\/premi-e-contributi-alla-traduzione\/"},"modified":"2018-03-08T08:55:05","modified_gmt":"2018-03-08T07:55:05","slug":"premi-e-contributi-alla-traduzione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/news\/dal_consolato\/2018\/03\/premi-e-contributi-alla-traduzione\/","title":{"rendered":"Premi e Contributi alla Traduzione"},"content":{"rendered":"<p>Contributi per la traduzione di opere italiane : bando 2018<\/p>\n<p>Con l\u2019intento di sostenere la massima diffusione del libro italiano, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale offre come ogni anno contributi e premi per la divulgazione e per la traduzione di opere letterarie e scientifiche, nonch\u00e9 per la produzione, il doppiaggio e la sottotitolatura di cortometraggi e lungometraggi e di serie televisive destinati ai mezzi di comunicazione di massa.<\/p>\n<p>Nel corso degli ultimi anni l&#8217;editoria italiana ha registrato dati positivi in termini di crescita e diffusione all&#8217;estero, grazie anche agli incentivi pubblici di sostegno alla traduzione.<\/p>\n<p>Editori, traduttori, imprese di produzione, doppiaggio e sottotitolatura, imprese di distribuzione e istituzioni culturali ed internazionali, con sede sia in Italia che all&#8217;estero, possono presentare domanda nei termini definiti dal bando 2018.<br \/>Si segnala che sono previste due tipologie di incentivo:<\/p>\n<p>Contributi:<\/p>\n<p>&#8211; incentivo alla futura traduzione in lingua straniera e divulgazione a mezzo pubblicazione (anche in formato digitale e-book) di opere letterarie e scientifiche italiane;<\/p>\n<p>&#8211; produzione, doppiaggio o sottotitolatura in lingua straniera di cortometraggi, lungometraggi e di serie televisive destinati ai mezzi di comunicazione di massa.<\/p>\n<p>Premi:<\/p>\n<p>&#8211; incentivo a opere italiane (anche in formato digitale e-book ), ivi compresi cortometraggi e lungometraggi e di serie televisive destinati ai mezzi di comunicazione di massa, che siano state divulgate, tradotte, prodotte, doppiate, sottotitolate, in data non antecedente al 1 gennaio 2017.<\/p>\n<p>Eventuali interessati alla traduzione di opere italiane o alla produzione, doppiaggio e sottotitolatura di prodotti cinematografici o televisivi italiani in Cina, possono presentare domanda presso l\u2019Istituto Italiano di Cultura di Pechino entro il 31 marzo 2018.<\/p>\n<p>Si raccomanda una attenta visione del bando per compilare il modulo di domanda e per la documentazione da presentare.<\/p>\n<p>Per maggiori informazioni contattate via e-mail all&#8217;indirizzo:\u00a0<a href=\"mailto:iicpechino@esteri.it\">iicpechino@esteri.it<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.iicpechino.esteri.it\/iic_pechino\/resource\/doc\/2018\/01\/23.01bando_premi_e_contributi_2018_firmato.pdf\">Bando 2018 <\/a>&#8211; <a href=\"https:\/\/www.iicpechino.esteri.it\/iic_pechino\/resource\/doc\/2018\/01\/23.01modulo_di_domanda_all._bando_premi_e_contributi_2018_it._e_ing.1.docx\">Modulo di domanda per Premi e Contributi 2018<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Contributi per la traduzione di opere italiane : bando 2018 Con l\u2019intento di sostenere la massima diffusione del libro italiano, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale offre come ogni anno contributi e premi per la divulgazione e per la traduzione di opere letterarie e scientifiche, nonch\u00e9 per la produzione, il doppiaggio e [&hellip;]","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"tags":[30],"class_list":["post-2620","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","tag-n"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2620","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2620"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2620\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2620"}],"wp:term":[{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/conschongqing.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2620"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}