为纪念但丁逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至22日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界,融入我们的语言文化周活动。
Per ricordare i 700 anni dalla morte di Dante, l’Accademia della Crusca ha deciso di dedicare una rubrica al Sommo Poeta, presentando ogni giorno alcune parole o espressioni tratte dalla Divina Commedia. In vista della Settimana della Lingua italiana nel mondo, che si svolgerà dal 18 al 22 ottobre, abbiamo tradotto alcune di queste espressioni, per introdurvi nel mondo di Dante e nella nostra settimana incentrata sulla lingua italiana.
地狱篇 第二十九章 2行
(Inferno XXIX, 2)
地狱的芸芸众生和怪异的痛楚。
La molta gente e le diverse piaghe
使我的眼睛为之眩晕骇愕,
avean le luci mie sì inebriate,
想在那里留下来潸然恸哭。
che de lo stare a piangere eran vaghe.
“Inebriate一词源自ebrius“陶醉”,词源“醉酒”,这个词的意思很快发生了演变,只保留其中一部分,表示给人一种令人愉悦的陶醉之感。这就是它在 《天堂篇》第30章67行(充满陶醉气息的地方)和 第27章3行(歌曲所在之处)中的含义。然而,在这里,但丁用它来表达一种痛苦的视觉感受,这种感受甚至会让人泪流满面。”(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
“Il verbo inebriare, da ebrius, ‘ebbro’, all’inizio, etimologicamente, ‘ubriacarsi’, ha assunto presto e poi conservato solo quello traslato dello stordimento piacevole (ebbrezza) che dà una sensazione. Tale è il significato che ha in Paradiso XXX, 67 (dove sono gli odori a inebriare) e XXVII, 3 (dov’è il canto). Qui, invece, Dante lo usa per esprimere una sensazione visiva dolorosa, che induce addirittura al pianto. ” (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
Continuate a seguirci per scoprire quali saranno gli eventi organizzati per questa edizione.